当前,世界百年变局加速演进。中国对世界的影响,从未像今天这样全面、深刻、长远;世界对中国的关注,也从未像今天这样广泛、深切、聚焦。世界如何感受中国变化?怎样看待中国发展?如何认知中国形象?为此,环球时报社启动了一项面向46个国家、5.1万名民众的问卷调查,这也是新中国成立以来,国内开展的规模最大、样本量最多、问卷设计最全面深入的全球民意调查。
As changes unseen in a century accelerate across the world, China’s impact is becoming increasingly comprehensive, profound, and long-lasting. The global attention on China has never been as wide, deep, and focused as it is today. How does the world view the changes in China? What are the global perspectives on China’s development? How does the rest of the world perceive China’s image? To find the answers to these questions, the Global Times launched a survey with 51,332 respondents in 46 countries. This is a global public survey with the largest scale, the largest sample size, and the most comprehensive and in-depth questionnaire design since the founding of the People’s Republic of China.
调查简介
本次全球调查由环球时报研究院具体执行。调查国家样本中包括14个发达国家和32个发展中国家,涵盖各大洲代表性国家及所有G20国家、金砖国家、东盟国家。不含中国。调查对象样本选取及问卷投放、数据回收等工作依行业规范开展。
The survey was carried out by the Global Times Institute. The survey sample includes 14 developed and 32 developing countries, covering representative countries from every continent and all G20, BRICS, and ASEAN countries, excluding China. The selection of survey subjects, distribution of questionnaires, and data collection were conducted in accordance with industry standards.
调查方式根据不同国家的实际情况采用适宜方式,包括面对面访问(CAPI/PAPI)、计算机辅助电话调查(CATI)、大规模会员样本库在线调查(Online)三种。调查对象为18-70岁的普通民众。数据回收过程中,根据各国人口特征对样本组构成进行了一定程度的配额限定。调查时间为2024年8月至11月。共获得有效样本数据51332份。
The survey methods were adapted to the specific circumstances of each country, employing three approaches: Face-to-face interviews (CAPI/PAPI), computer-assisted telephone interviews (CATI), and large-scale online surveys using member sample databases (Online). The survey subjects were ordinary citizens aged 18 to 70. During the data collection process, certain quota limitations were applied to the sample composition based on the demographic characteristics of each country. The survey was conducted from August to November 2024. A total of 51,332 valid sample data sets were collected.
调查数据显示,中国的综合国力及各项实力被国外受访民众普遍评价为“强”。经济实力强获认可比例最高,达77%;其次为科技实力(75%)和金融实力(72%)。年轻群体对中国科技实力的评价更高。非洲国家、金砖国家、中东国家、发展中国家有超过七成民众认为中国综合国力强;该比例在东盟国家和欧洲国家超过六成,在发达国家超过半数。
The survey reveals that China’s comprehensive national strength and various other strengths are generally evaluated as “strong/high” by international respondents. The country’s economic strength has the highest favorable rating at 77 percent, followed by sci-tech strength (75 percent), and financial strength (72 percent). The survey also shows that younger respondents have a higher evaluation of China’s sci-tech strength. More than 70 percent of respondents from African countries, BRICS countries, the Middle East, and developing countries believe that China’s overall national strength is high; this proportion is more than 60 percent in ASEAN and European countries, and more than half in developed countries.
在大国国际地位排名上,分别有20%、27%、17%的国外受访民众将中国排在首位、第二位和第三位,综合计算排名得分居第二名。美国被排在首位的比例为47%。俄罗斯、日本、英国所获排名得分接近,同处第三层级。有相对较多比例的受访者将俄罗斯排在第三位,将英国和日本排在第四位。
In the ranking of the international status of major countries, 20 percent, 27 percent, and 17 percent of foreign respondents rate China first, second, and third, respectively. Based on a comprehensive calculation method, China ranks second. The US is ranked first at 47 percent. Russia, Japan, and the UK have similar scores. A relatively lar